ضرب المثل ها عصاره ای از دانش و تجربه بشریت هستند که در قالب جملات کوتاه و رسا به نسل های بعدی منتقل می شوند. این جملات نه تنها بار معنایی عمیقی دارند، بلکه می توانند در موقعیت های مختلف کاربردی و آموزنده باشند.
در میان زبان های مختلف، ضرب المثل های انگلیسی از جایگاه ویژه ای برخوردارند. تنوع و غنای این ضرب المثل ها، آنها را به گنجینه ای ارزشمند برای یادگیری زبان و فرهنگ انگلیسی تبدیل کرده است.
در این مقاله، قصد داریم به بررسی تعدادی از هیجان انگیزترین ضرب المثل های انگلیسی بپردازیم. این ضرب المثل ها نه تنها معنای عمیقی دارند، بلکه داستان ها و حقایق جالبی را نیز در دل خود جای داده اند.
با مطالعه این مقاله، نه تنها با فرهنگ و زبان انگلیسی بیشتر آشنا خواهید شد، بلکه می توانید از این ضرب المثل ها در مکالمات روزمره خود نیز استفاده کنید.
برای درک عمیق تر ضرب المثل های انگلیسی و استفاده صحیح از آنها در زبان، لازم است که در ابتدا دانش پایه ای از زبان انگلیسی داشته باشیم. در مقاله “زبان انگلیسی چیست ؟ موسسه زبان نگار” می توانید با مفاهیم اولیه زبان انگلیسی، تاریخچه آن و همچنین مزایای یادگیری این زبان آشنا شوید.
ضرب المثل های انگلیسی جالبی که باید بدانید : آغاز و پایان
ضرب المثل ها در هر زبانی گنجینه ای از تجربیات و آموزه های گذشتگان هستند که در قالب جملات کوتاه و رسا به نسل های بعدی منتقل می شوند. ضرب المثل های انگلیسی نیز از این قاعده مستثنی نیستند و در مورد موضوعات مختلفی از جمله آغاز و پایان آموزه های جالبی دارند.
در این بخش به بررسی تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی در مورد آغاز و پایان به همراه مثال های کاربردی می پردازیم:
1. Well begun is half done.
معنی: شروع خوب نیمی از کار است.
کاربرد: این ضرب المثل برای تشویق افراد به شروع قوی و محکم در هر کاری به کار می رود.
مثال: “You’ve studied hard for the exam, so you’re well begun. Now, just keep practicing and you’ll ace it!” (شما برای امتحان سخت درس خوانده اید، پس شروع خوبی داشته اید. حالا فقط به تمرین ادامه دهید و موفق خواهید شد!)
2. All’s well that ends well.
معنی: هر چه نیکو به پایان رسد نیکو است.
کاربرد: این ضرب المثل برای تأکید بر اینکه مهم ترین چیز در هر کاری، نتیجه نهایی آن است به کار می رود.
مثال: “The project was challenging, but we managed to finish it on time and within budget. All’s well that ends well!” (پروژه چالش برانگیزی بود، اما ما توانستیم آن را به موقع و در بودجه تمام کنیم. هر چه نیکو به پایان رسد نیکو است!)
3. A good beginning makes a good ending.
معنی: شروع خوب، پایان خوب به دنبال دارد.
کاربرد: این ضرب المثل مشابه ضرب المثل اول است و بر اهمیت شروع قوی و محکم در هر کاری تأکید می کند.
مثال: “If you start your day with a healthy breakfast and some exercise, you’re more likely to have a productive and enjoyable day. A good beginning makes a good ending.” (اگر روز خود را با یک صبحانه سالم و کمی ورزش شروع کنید، به احتمال زیاد روز پربار و لذت بخشی خواهید داشت. شروع خوب، پایان خوب به دنبال دارد.)
4. A bad beginning makes a bad ending.
معنی: شروع بد، پایان بد به دنبال دارد.
کاربرد: این ضرب المثل نقطه مقابل ضرب المثل های قبلی است و بر اهمیت شروع درست و صحیح در هر کاری تأکید می کند.
مثال: “I didn’t prepare well for the presentation, and it showed. I was nervous and made a lot of mistakes. A bad beginning makes a bad ending.” (من برای ارائه به خوبی آماده نشدم و این موضوع کاملاً مشهود بود. من عصبی بودم و اشتباهات زیادی مرتکب شدم. شروع بد، پایان بد به دنبال دارد.)
5. First impressions last.
معنی: اولین برداشت ها ماندگار هستند.
کاربرد: این ضرب المثل بر اهمیت ایجاد تأثیر مثبت در اولین ملاقات با افراد یا در شروع هر کاری تأکید می کند.
مثال: “Make sure you dress professionally for your job interview. First impressions last.” (مطمئن شوید که برای مصاحبه شغلی خود لباس حرفه ای می پوشید. اولین برداشت ها ماندگار هستند.)
6. The last laugh is the best.
معنی: خنده آخر، خنده بهتر است.
کاربرد: این ضرب المثل برای توصیف موقعیتی به کار می رود که در آن شخصی که در ابتدا مورد تمسخر یا تحقیر قرار گرفته، در نهایت پیروز می شود.
مثال: “I was always the last one picked for the team, but I never gave up. In the end, I proved them all wrong and led my team to victory. The last laugh is the best.” (من همیشه آخرین نفری بودم که برای تیم انتخاب می شدم، اما هرگز تسلیم نشدم. در نهایت، به همه آنها ثابت کردم که اشتباه می کنند و تیمم را به پیروزی رساندم. خنده آخر، خنده بهتر است.)
اینها فقط چند نمونه از ضرب المثل های انگلیسی در مورد آغاز و پایان هستند. با یادگیری و استفاده از این ضرب المثل ها می توانید به زبان انگلیسی خود غنا و عمق بیشتری ببخشید.
یادگیری زبان انگلیسی مهارتی ارزشمند است که می تواند به شما در زمینه های مختلف زندگی از جمله تحصیل، کار و سفر کمک کند. اگر به دنبال راهی برای یادگیری زبان انگلیسی از صفر تا صد هستید، موسسه زبان نگار می تواند به شما کمک کند.
موسسه زبان نگار با ارائه دوره های جامع و با کیفیت زبان انگلیسی در سطوح مختلف، به شما کمک می کند تا به طور کامل به زبان انگلیسی مسلط شوید. در این دوره ها، شما با تمام جنبه های زبان انگلیسی از جمله گرامر، واژگان، تلفظ و مهارت های گفتاری و نوشتاری آشنا خواهید شد.
ضرب المثل های انگلیسی : مرگ و اندوه
مرگ و اندوه از موضوعات اجتناب ناپذیر زندگی انسان هستند و ضرب المثل های انگلیسی نیز به فراوانی به این موضوعات پرداخته اند. در این مقاله به بررسی تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی در مورد مرگ و اندوه به همراه مثال های کاربردی می پردازیم:
1. Death is inevitable.
معنی: مرگ ناگزیر است.
کاربرد: این ضرب المثل برای بیان اینکه مرگ بخشی از زندگی است و هیچ کس نمی تواند از آن فرار کند به کار می رود.
مثال: “My grandfather passed away last week. Death is inevitable, but we must cherish the memories we have of our loved ones.” (پدربزرگم هفته گذشته فوت کرد. مرگ ناگزیر است، اما باید خاطرات عزیزانمان را گرامی بداریم.)
2. Everyone has their day.
معنی: هر کسی روزی خواهد مرد.
کاربرد: این ضرب المثل برای بیان اینکه هیچ کس جاودانه نیست و همه در نهایت خواهند مرد به کار می رود.
مثال: “I know it’s hard to lose someone you love, but everyone has their day. We just have to make the most of the time we have together.” (می دانم که از دست دادن کسی که دوستش دارید سخت است، اما هر کسی روزی خواهد مرد. ما فقط باید از زمانی که با هم داریم نهایت استفاده را ببریم.)
3. Time heals all wounds.
معنی: زمان همه زخم ها را التیام می بخشد.
کاربرد: این ضرب المثل برای بیان اینکه با گذشت زمان، اندوه از دست دادن عزیزان تسکین می یابد به کار می رود.
مثال: “I still miss my grandmother very much, but time is slowly healing my wounds.” (من هنوز خیلی دلم برای مادربزرگم تنگ می شود، اما زمان به تدریج زخم هایم را التیام می بخشد.)
4. Grief is the price we pay for love.
معنی: اندوه قیمتی است که برای عشق می پردازیم.
کاربرد: این ضرب المثل برای بیان اینکه هر چه کسی را بیشتر دوست داشته باشیم، در صورت از دست دادن او، اندوه ما نیز بیشتر خواهد بود به کار می رود.
مثال: “My heart is broken since my husband passed away. Grief is the price we pay for love.” (از زمانی که همسرم فوت کرد، قلبم شکسته است. اندوه قیمتی است که برای عشق می پردازیم.)
5. The dead are never truly gone.
معنی: مردگان هرگز به طور کامل از بین نمی روند.
کاربرد: این ضرب المثل برای بیان اینکه خاطرات عزیزانمان همیشه با ما خواهد ماند و آنها هرگز به طور کامل از بین نمی روند به کار می رود.
مثال: “Even though my father is no longer with me, his memory will always live on in my heart. The dead are never truly gone.” (حتی اگر پدرم دیگر در کنارم نیست، خاطره او همیشه در قلبم زنده خواهد ماند. مردگان هرگز به طور کامل از بین نمی روند.)
اینها فقط چند نمونه از ضرب المثل های انگلیسی در مورد مرگ و اندوه هستند. با یادگیری و استفاده از این ضرب المثل ها می توانید به زبان انگلیسی خود عمق و غنا بیشتری ببخشید.
نکته: هنگام استفاده از ضرب المثل های مربوط به مرگ و اندوه، باید به لحن و موقعیت توجه کرد. استفاده از این ضرب المثل ها در برخی از موقعیت ها ممکن است نامناسب باشد
ضرب المثل انگلیسی : حیوانات و حشرات
دنیای حیوانات و حشرات سرشار از حکمت و عبرت هاست که بشر از دیرباز از آنها برای آموزش و پندآموزی به یکدیگر استفاده کرده است. ضرب المثل های انگلیسی نیز از این قاعده مستثنی نیستند و در آنها از حیوانات و حشرات برای بیان مفاهیم عمیق و انتقال آموزه های اخلاقی و اجتماعی استفاده شده است.
در این مقاله به بررسی تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی با موضوع حیوانات و حشرات به همراه مثال های کاربردی می پردازیم:
1. A bird in the hand is worth two in the bush.
معنی: پرنده ای که در دست داری دو برابر پرنده ای است که در بوته است.
کاربرد: این ضرب المثل برای تشویق افراد به قناعت و اکتفا به داشته های خود به جای حرص و طمع برای چیزهای دور از دسترس به کار می رود.
مثال: “I was offered a new job with a higher salary, but I decided to stay at my current job. A bird in the hand is worth two in the bush.” (به من شغل جدیدی با حقوق بیشتر پیشنهاد شد، اما تصمیم گرفتم در شغل فعلی ام بمانم. پرنده ای که در دست داری دو برابر پرنده ای است که در بوته است.)
2. Look before you leap.
معنی: قبل از پریدن نگاه کن.
کاربرد: این ضرب المثل برای تشویق افراد به تفکر و سنجش قبل از انجام هر کاری به کار می رود.
مثال: “Don’t invest in that new company without doing your research. Look before you leap.” (بدون تحقیق در آن شرکت جدید سرمایه گذاری نکنید. قبل از پریدن نگاه کن.)
3. Slow and steady wins the race.
معنی: کند و پیوسته داور مسابقه را می برد.
کاربرد: این ضرب المثل برای تشویق افراد به صبر و حوصله و تلاش مداوم برای رسیدن به اهدافشان به کار می رود.
مثال: “She wasn’t the smartest student in the class, but she worked hard and never gave up. Slow and steady wins the race.” (او باهوش ترین دانش آموز کلاس نبود، اما سخت تلاش کرد و هرگز تسلیم نشد. کند و پیوسته داور مسابقه را می برد.)
4. All that glitters is not gold.
معنی: هر چیزی که برق می زند طلا نیست.
کاربرد: این ضرب المثل برای هشدار به افراد در مورد فریب خوردن از ظاهر فریبنده ی چیزها به کار می رود.
مثال: “That car looks amazing, but don’t be fooled by its appearance. All that glitters is not gold.” (آن ماشین فوق العاده به نظر می رسد، اما فریب ظاهر آن را نخورید. هر چیزی که برق می زند طلا نیست.)
5. A cat has nine lives.
معنی: گربه نه جان دارد.
کاربرد: این ضرب المثل برای توصیف کسی که بسیار خوش شانس است و از موقعیت های خطرناک جان سالم به در می برد به کار می رود.
مثال: “He’s been in so many accidents, but he always walks away unharmed. He must have a cat’s nine lives.” (او تصادفات زیادی داشته، اما همیشه سالم از آنها جان سالم به در می برد. او حتما نه جان گربه را دارد.)
اینها فقط چند نمونه از ضرب المثل های انگلیسی با موضوع حیوانات و حشرات هستند. با یادگیری و استفاده از این ضرب المثل ها می توانید به زبان انگلیسی خود غنا و عمق بیشتری ببخشید و همچنین از آنها برای انتقال مفاهیم عمیق و آموزه های اخلاقی و اجتماعی استفاده کنید.
ضرب المثل های انگلیسی : ظاهر و زیبایی
در حالی که زیبایی ظاهری می تواند در نگاه اول تاثیرگذار باشد، اما ضرب المثل های انگلیسی به ما می آموزند که زیبایی واقعی در عمق وجود انسان ها نهفته است. این ضرب المثل ها با ظرافت و ذکاوت، پوچی ظاهربینی و اهمیت ویژگی های درونی مانند شخصیت، هوش و مهربانی را گوشزد می کنند.
در این مقاله به بررسی تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی در مورد ظاهر و زیبایی به همراه مثال های جامع و کاربردی می پردازیم:
1. Beauty is in the eye of the beholder.
معنی: زیبایی در چشم بیننده است.
کاربرد: این ضرب المثل برای بیان اینکه معیار زیبایی مطلق وجود ندارد و هر کس زیبایی را به گونه ای خاص درک می کند به کار می رود.
مثال: “Some people find her too tall, but I think she’s beautiful. Beauty is in the eye of the beholder.” (برخی او را خیلی قد بلند می دانند، اما من فکر می کنم او زیباست. زیبایی در چشم بیننده است.)
2. Beauty is only skin deep.
معنی: زیبایی فقط ظاهری است و عمق ندارد.
کاربرد: این ضرب المثل برای تاکید بر اینکه زیبایی ظاهری گذرا است و اهمیت واقعی در ویژگی های درونی انسان ها مانند شخصیت و هوش نهفته است به کار می رود.
مثال: “She may be beautiful on the outside, but she’s not very kind. Beauty is only skin deep.” (او ممکن است در ظاهر زیبا باشد، اما خیلی مهربان نیست. زیبایی فقط ظاهری است.)
3. Handsome is as handsome does.
معنی: زیبایی در اعمال نیکوست.
کاربرد: این ضرب المثل برای بیان اینکه زیبایی واقعی انسان ها در اعمال و رفتار نیک آنها تجلی می یابد به کار می رود.
مثال: “He may not be the most attractive man, but he has a heart of gold. Handsome is as handsome does.” (او ممکن است جذاب ترین مرد نباشد، اما قلبی از طلا دارد. زیبایی در اعمال نیکوست.)
4. Inner beauty shines through.
معنی: زیبایی درونی به بیرون تابیده می شود.
کاربرد: این ضرب المثل برای بیان اینکه شخصیت و صفات نیک انسان ها در چهره و رفتار آنها نمود پیدا می کند به کار می رود.
مثال: “She has a warm smile and kind eyes. You can tell that she’s a beautiful person on the inside. Inner beauty shines through.” (او لبخندی گرم و چشمانی مهربان دارد. می توانید بگویید که او در درون خود انسان زیبایی است. زیبایی درونی به بیرون تابیده می شود.)
5. A pretty face may get you in the door, but it’s your character that will keep you there.
معنی: یک چهره زیبا ممکن است شما را به داخل در برساند، اما این شخصیت شماست که شما را در آنجا نگه می دارد.
کاربرد: این ضرب المثل برای تاکید بر اینکه در روابط درازمدت، شخصیت و رفتار افراد مهمتر از ظاهر آنهاست به کار می رود.
مثال: “She’s stunningly beautiful, but she’s also incredibly intelligent and kind. No wonder her boyfriend is so smitten with her! A pretty face may get you in the door, but it’s your character that will keep you there.” (او فوق العاده زیبا است، اما در عین حال incredibly intelligent and kind هم هست. تعجبی ندارد که دوست پسرش اینقدر مجذوب او شده است! یک چهره زیبا ممکن است شما را به داخل در برساند، اما این شخصیت شماست که شما را در آنجا نگه می دارد.)
ضرب المثل های انگلیسی : خوردن و خوردنی
غذا نقش مهمی در زندگی انسان ها دارد و به همین دلیل جایگاه ویژه ای در فرهنگ و ادبیات ملل مختلف پیدا کرده است. ضرب المثل های انگلیسی نیز از این قاعده مستثنی نیستند و در آنها از موضوعات مربوط به خوردن و خوردنی به وفور استفاده شده است.
در این مقاله به بررسی تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی در مورد خوردن و خوردنی به همراه مثال های جالب و کاربردی می پردازیم:
1. Too many cooks spoil the broth.
معنی: آشپزهای زیاد آش را خراب می کنند.
کاربرد: این ضرب المثل برای بیان اینکه دخالت بیش از حد افراد در یک کار می تواند نتیجه ی منفی داشته باشد به کار می رود.
مثال: “We were trying to organize the surprise party for our friend, but there were too many cooks spoiling the broth. In the end, everything was chaotic and the party wasn’t much of a surprise.” (ما می خواستیم برای دوستمان جشن تولد surprise برگزار کنیم، اما آشپزهای زیادی آش را خراب کردند. در نهایت، همه چیز آشفته بود و جشن تولد چندان surprise نبود.)
2. A bird in the hand is worth two in the bush.
معنی: پرنده ای که در دست داری دو برابر پرنده ای است که در بوته است.
کاربرد: این ضرب المثل برای تشویق افراد به قناعت و اکتفا به داشته های خود به جای حرص و طمع برای چیزهای دور از دسترس به کار می رود.
مثال: “I was offered a new job with a higher salary, but I decided to stay at my current job. A bird in the hand is worth two in the bush.” (به من شغل جدیدی با حقوق بیشتر پیشنهاد شد، اما تصمیم گرفتم در شغل فعلی ام بمانم. پرنده ای که در دست داری دو برابر پرنده ای است که در بوته است.)
3. There’s no accounting for taste.
معنی: سلیقه سلیقه است و در مورد آن نمی توان بحث کرد.
کاربرد: این ضرب المثل برای بیان اینکه سلیقه افراد متفاوت است و هر کسی حق دارد سلیقه خود را داشته باشد به کار می رود.
مثال: “I don’t understand why people like that kind of music. There’s no accounting for taste.” (من نمی فهمم چرا مردم آن نوع موسیقی را دوست دارند. سلیقه سلیقه است.)
4. All work and no play makes Jack a dull boy.
معنی: همه کار و هیچ بازی، جک را به یک پسر خسته تبدیل می کند.
کاربرد: این ضرب المثل برای تاکید بر اهمیت تعادل بین کار و تفریح به کار می رود.
مثال: “You need to take some time off work and relax. All work and no play makes Jack a dull boy.” (شما باید کمی از کار مرخصی بگیرید و استراحت کنید. همه کار و هیچ بازی، جک را به یک پسر خسته تبدیل می کند.)
5. Variety is the spice of life.
معنی: تنوع، ادویه زندگی است.
کاربرد: این ضرب المثل برای بیان اینکه تنوع و تجربه چیزهای جدید می تواند زندگی را لذت بخش تر کند به کار می رود.
مثال: “I’m always trying new restaurants and activities. Variety is the spice of life.” (من همیشه رستوران ها و فعالیت های جدید را امتحان می کنم. تنوع، ادویه زندگی است.)
ضرب المثل های انگلیسی : دوست و خانواده
دوستی و خانواده دو رکن اساسی در زندگی انسان ها هستند و ضرب المثل های انگلیسی به زیبایی، ظرافت و عمق این روابط را به تصویر می کشند. این ضرب المثل ها با بهره گیری از تجربیات و آموزه های گذشتگان، درس هایی ارزشمند درباره محبت، وفاداری، تعهد و اهمیت پیوندهای عاطفی بین انسان ها ارائه می دهند.
در این مقاله به بررسی تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی درباره دوست و خانواده به همراه مثال های کاربردی می پردازیم:
1. A friend in need is a friend indeed.
معنی: دوست در وقت سختی، دوست واقعی است.
کاربرد: این ضرب المثل بر اهمیت وفاداری و حمایت دوستان در زمان های دشوار و نیاز تاکید می کند.
مثال: “When I lost my job, my friends were there for me to offer support and encouragement. A friend in need is a friend indeed.” (وقتی شغلم را از دست دادم، دوستانم برای حمایت و دلگرمی در کنارم بودند. دوست در وقت سختی، دوست واقعی است.)
2. Blood is thicker than water.
معنی: خون از آب غلیظ تر است.
کاربرد: این ضرب المثل بر پیوند قوی و ناگسستنی میان اعضای خانواده تاکید می کند.
مثال: “Even though I had a disagreement with my sister, we eventually made up. Blood is thicker than water.” (با اینکه با خواهرم دعوا کرده بودم، اما در نهایت آشتی کردیم. خون از آب غلیظ تر است.)
3. Home is where the heart is.
معنی: خانه جایی است که قلب در آنجاست.
کاربرد: این ضرب المثل به معنای واقعی خانه اشاره دارد، که مکانی امن، گرم و صمیمی برای افراد است، فارغ از اینکه در کجا واقع شده باشد.
مثال: “I’ve traveled to many places around the world, but I always feel most at home when I’m with my family. Home is where the heart is.” (من به بسیاری از نقاط جهان سفر کرده ام، اما همیشه زمانی که با خانواده ام هستم احساس می کنم در خانه هستم. خانه جایی است که قلب در آنجاست.)
4. A family that eats together stays together.
معنی: خانواده ای که با هم غذا می خورند، با هم می مانند.
کاربرد: این ضرب المثل بر اهمیت صرف وقت با کیفیت با اعضای خانواده و نقش آن در تقویت روابط خانوادگی تاکید می کند.
مثال: “We make it a priority to have dinner together as a family every night, no matter how busy we are. A family that eats together stays together.” (ما اولویت را بر این می گذاریم که هر شب شام را به عنوان یک خانواده با هم بخوریم، مهم نیست چقدر مشغله داریم. خانواده ای که با هم غذا می خورند، با هم می مانند.)
5. A friend loves at all times.
معنی: دوست در هر زمانی دوست می دارد.
کاربرد: این ضرب المثل بر عشق بی قید و شرط و پایدار دوستان واقعی تاکید می کند.
مثال: “My best friend has always been there for me, through thick and thin. A friend loves at all times.” (بهترین دوستم همیشه در کنارم بوده، در سختی و آسانی. دوست در هر زمانی دوست می دارد.)
ضرب المثل های انگلیسی : دانایی و نادانی
ضرب المثل های انگلیسی در مورد دانایی و نادانی نیز از این قاعده مستثنی نیستند و با ظرافت و ذکاوت، تفاوت های عمیق بین این دو مفهوم را به تصویر می کشند.
در این مقاله به بررسی تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی در مورد دانایی و نادانی می پردازیم و آنها را با معادل فارسی و مثال هایی کاربردی شرح می دهیم:
1. A fool always finds a greater fool than himself.
معنی فارسی: دیوانه چو دیوانه بیند خوشش آید.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که افراد نادان معمولا به دنبال افرادی هستند که از آنها نادان تر باشند تا احساس بهتری نسبت به خود داشته باشند.
مثال: “He was always bragging about his intelligence, but then he fell for the oldest scam in the book. A fool always finds a greater fool than himself.” (او همیشه از هوش خود لاف می زد، اما بعداً در قدیمی ترین کلاهبرداری کتاب گرفتار شد. دیوانه چو دیوانه بیند خوشش آید.)
2. A wise man gets learning from those who have none.
معنی فارسی: ادب از که آموختی؟… از بی ادبان
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که افراد خردمند می توانند حتی از کسانی که هیچ دانشی ندارند چیزی یاد بگیرند.
مثال: “She was always open to learning new things, even from people who seemed to have nothing to teach her. A wise man gets learning from those who have none.” (او همیشه پذیرای یادگیری چیزهای جدید بود، حتی از کسانی که به نظر می رسید چیزی برای آموزش او ندارند. یک انسان عاقل از اشتباه دیگران پند می گیرد.)
3. Wise man learn by other men’s mistake ,while fools by their own.
معنی فارسی: انسان عاقل از اشتباه دیگران پند می گیرد و انسان احمق از اشتباه خود.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که افراد عاقل از اشتباهات دیگران درس می گیرند و سعی می کنند آنها را تکرار نکنند، در حالی که افراد نادان فقط از اشتباهات خود درس می گیرند که اغلب دیر و پرهزینه است.
مثال: “He never learned from his mistakes and kept making the same ones over and over again. Wise man learn by other men’s mistake, while fools by their own.” (او هرگز از اشتباهات خود درس نمی گرفت و بارها و بارها آنها را تکرار می کرد. انسان عاقل از اشتباه دیگران پند می گیرد و انسان احمق از اشتباه خود.)
4. A fool can dance without a fiddle.
معنی فارسی: آدم احمق بدون موسیقی هم می رقصد.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که افراد نادان بدون هیچ دلیلی یا توجیهی ممکن است کارهایی انجام دهند.
مثال: “He didn’t know how to dance, but he got up on the dance floor and started flailing around like a fool. A fool can dance without a fiddle.” (او نمی دانست چگونه برقصید، اما به روی زمین رقص رفت و مثل یک احمق شروع به چرخش کرد. آدم احمق بدون موسیقی هم می رقصد.)
5. A fool can not be silent.
معنی فارسی: یک آدم احمق نمی تواند سکوت کند.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که افراد نادان تمایل دارند بدون فکر صحبت کنند و اغلب حرف هایی می زنند که پشیمان می شوند.
مثال: “She couldn’t stop talking, even though no one was interested in what she had to say. A fool can not be silent.” (او نمی توانست جلوی صحبت خود را بگیرد، حتی اگر کسی به حرف هایش علاقه مند نبود. یک آدم احمق نمی تواند سکوت کند.)
6. A fool fights with his own shadow.
معنی فارسی: آدم احمق با سایه خود نیز میجنگد.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که افراد نادان با مشکلات و ترس های خیالی خود می جنگند، در حالی که از مشکلات واقعی غافل می شوند.
مثال: “He was always paranoid and suspicious, even of his own friends. A fool fights with his own shadow.” (او همیشه به همه مشکوک بود، حتی به دوستانش. آدم احمق با سایه خود نیز میجنگد.)
مرتبط بخوانید : لغات حمام در انگلیسی : 40 اصطلاح که باید بدانید
ضرب المثل های انگلیسی : خوب و بد
ضرب المثل های انگلیسی در مورد خوب و بد نیز از این قاعده مستثنی نیستند و با ظرافت و ذکاوت، تضاد همیشگی بین این دو مفهوم را به تصویر می کشند.
در این مقاله به بررسی تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی در مورد خوب و بد می پردازیم و آنها را با معادل فارسی و مثال هایی کاربردی شرح می دهیم:
1. A bad thing never dies.
معنی فارسی: بادمجان بد آفت ندارد.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که کارهای بد و شوم همیشه اثرات منفی خود را به جای می گذارند و به مرور زمان از بین نمی روند.
مثال: “He cheated on his wife, and even though they got back together, the betrayal always hung over their relationship. A bad thing never dies.” (او به همسرش خیانت کرد و حتی اگر دوباره آشتی کردند، اما خیانت همیشه بر رابطه آنها سایه افکنده بود. کار بد هرگز نمی میرد.)
2. All good things must come to an end.
معنی فارسی: روزگار همیشه به یک روال پیش نمی رود.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که هیچ چیز خوب و خوشایندی دائمی نیست و در نهایت به پایان می رسد.
مثال: “We had an amazing summer vacation, but it had to come to an end eventually. All good things must come to an end.” (ما تعطیلات تابستانی فوق العاده ای داشتیم، اما بالاخره مجبور شد به پایان برسد. هیچ چیز خوب و خوشایندی دائمی نیست.)
3. A middle course is the best.
معنی فارسی: نه سیخ بسوزد نه کباب.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که اعتدال و میانه روی در بسیاری از موارد بهترین راه حل است و افراط و تفریط می تواند مضر باشد.
مثال: “She was always trying to please everyone, but she realized that it was impossible. A middle course is the best.” (او همیشه سعی می کرد همه را راضی کند، اما متوجه شد که غیرممکن است. اعتدال و میانه روی در بسیاری از موارد بهترین راه حل است.)
4. If worse comes to worst.
معنی فارسی: قوز بالا قوز شده است.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که اگر شرایط بدتر از آن چیزی که هست شود، دیگر جای نگرانی نیست، زیرا بدتر از آن چیزی وجود ندارد.
مثال: “I lost my job, but at least I still have my health. If worse comes to worst, I can always find another job.” (شغلم را از دست دادم، اما حداقل هنوز سلامتی ام را دارم. قوز بالا قوز شده است، من همیشه می توانم شغل دیگری پیدا کنم.)
5. Come what may.
معنی فارسی: هرچه پیش آید، خوش آید.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که باید با شجاعت و خوش بینی با آینده روبرو شد و از سختی ها و چالش ها نترسید.
مثال: “I’m not sure what the future holds, but I’m facing it with a positive attitude. Come what may.” (من مطمئن نیستم که آینده چه چیزی در انتظار دارد، اما با روحیه ای مثبت به آن روبرو می شوم. هرچه پیش آید، خوش آید.)
ضرب المثل های انگلیسی : زندگی
ضرب المثل های انگلیسی درباره زندگی نیز از این قاعده مستثنی نیستند و با ظرافت و ذکاوت، ابعاد گوناگون زندگی انسان را به تصویر می کشند.
در این مقاله به بررسی تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی درباره زندگی می پردازیم و آنها را با معادل فارسی و مثال هایی کاربردی شرح می دهیم:
1. Life is what you make of it.
معنی فارسی: زندگی همان شود که شما از آن بسازید.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که هر کس مسئول زندگی خود است و می تواند با تلاش و پشتکار، زندگی خود را به بهترین شکل بسازد.
مثال: “She came from a difficult background, but she never gave up on her dreams. She worked hard and made a successful life for herself. Life is what you make of it.” (او از خانواده ای فقیر و سخت گذر آمده بود، اما هرگز از آرزوهایش دست نکشید. او سخت تلاش کرد و زندگی موفقی برای خود ساخت. زندگی همان شود که شما از آن بسازید.)
2. Eat to live, but don’t live to eat.
معنی فارسی: برای خوردن زندگی مکن، برای زندگی کردن بخور.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که نباید درگیر مسائل مادی و دنیوی شد و باید به دنبال معنای عمیق تر زندگی بود.
مثال: “He was always obsessed with food and spent all his money on expensive restaurants. He forgot to enjoy the other aspects of life. Eat to live, but don’t live to eat.” (او همیشه به غذا وسواس داشت و همه پولش را صرف رستوران های گران قیمت می کرد. او از لذت بردن از سایر جنبه های زندگی غافل شد. برای خوردن زندگی مکن، برای زندگی کردن بخور.)
3. Man does not live by bread alone.
معنی فارسی: زندگی فقط مادیات نیست.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که انسان فقط با نیازهای اولیه مانند غذا و سرپناه زنده نمی ماند و نیازهای معنوی و روحی نیز دارد.
مثال: “He was wealthy and successful, but he was also very unhappy. He realized that money couldn’t buy him happiness. Man does not live by bread alone.” (او ثروتمند و موفق بود، اما در عین حال بسیار غمگین بود. او فهمید که پول نمی تواند برایش خوشبختی بخرد. زندگی فقط مادیات نیست.)
4. We live for a good time, not for a long time.
معنی فارسی: کمیت زندگی مهم نیست، کیفیت آن مهم است.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که باید از هر لحظه زندگی لذت برد و به جای تمرکز بر طول عمر، بر کیفیت زندگی تمرکز کرد.
مثال: “She didn’t have many years left to live, but she made the most of every moment. She traveled the world, spent time with her loved ones, and made every day count. We live for a good time, not for a long time.” (او سال های زیادی برای زندگی کردن نداشت، اما از هر لحظه نهایت استفاده را کرد. او به دور دنیا سفر کرد، وقت خود را با عزیزانش گذراند و هر روز را ارزشمند کرد. کمیت زندگی مهم نیست، کیفیت آن مهم است.)
5. Live and let live.
معنی فارسی: زندگی کن و بگذار مردم زندگی کنند.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که باید به عقاید و سبک زندگی دیگران احترام گذاشت، حتی اگر با آنها موافق نباشیم.
مثال: “They had very different political views, but they were able to respect each other’s opinions. Live and let live.” (آنها دیدگاه های سیاسی بسیار متفاوتی داشتند، اما می توانستند به نظرات یکدیگر احترام بگذارند. زندگی کن و بگذار مردم زندگی کنند.)
ضرب المثل های انگلیسی : عشق و ازدواج
ضرب المثل های انگلیسی درباره عشق و ازدواج نیز از این قاعده مستثنی نیستند و با ظرافت و ذکاوت، پیچیدگی های عشق و تعهد را به تصویر می کشند.
در این مقاله به بررسی تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی درباره عشق و ازدواج می پردازیم و آنها را با معادل فارسی و مثال هایی کاربردی شرح می دهیم:
1. Love is blind.
معنی فارسی: عشق آدم را کور می کند.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که عشق می تواند باعث شود که افراد عیوب و نقص های یکدیگر را نادیده بگیرند و تصمیمات غیرمنطقی بگیرند.
مثال: “She was so in love with him that she didn’t see his faults. Love is blind.” (او آنقدر عاشق او بود که عیوبش را نمی دید. عشق آدم را کور می کند.)
2. Love me little, love me long.
معنی فارسی: مرا کم دوست بدار ولی همیشه دوست بدار.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که عشق پایدار و بادوام بهتر از عشق شدید و زودگذر است.
مثال: “They had a quiet, but loving relationship that lasted for many years. Love me little, love me long.” (آنها رابطه ای آرام اما عاشقانه داشتند که سال ها به طول انجامید. مرا کم دوست بدار ولی همیشه دوست بدار.)
3. A fence between makes love keener.
معنی فارسی: مشکلات و موانع عشق را شیرین تر می کند (مشکلات نمک زندگی اند).
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که غلبه بر چالش ها و سختی ها می تواند پیوند عشق را قوی تر کند.
مثال: “Their relationship was tested when they had to go long distance, but they came out even stronger. A fence between makes love keener.” (رابطه آنها زمانی که مجبور به زندگی در مسافت دور شدند به چالش کشیده شد، اما آنها از این چالش قوی تر بیرون آمدند. مشکلات و موانع عشق را شیرین تر می کند.)
4. Be a love maker, not a heart breaker.
معنی فارسی: محبت ساز باش نه قلب شکن.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که باید در روابط با دیگران با محبت و احترام رفتار کرد و از آزار و اذیت آنها خودداری کرد.
مثال: “He was always breaking hearts, but then he met someone who showed him the true meaning of love. Be a love maker, not a heart breaker.” (او همیشه قلب ها را می شکست، اما بعداً کسی را ملاقات کرد که معنای واقعی عشق را به او نشان داد. محبت ساز باش نه قلب شکن.)
5. Everybody loves a lord.
معنی فارسی: هر کسی خدایی دارد.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که افراد ثروتمند و قدرتمند اغلب مورد توجه و احترام دیگران قرار می گیرند، حتی اگر لایق آن نباشند.
مثال: “He wasn’t a very nice person, but people still treated him with respect because he was rich and famous. Everybody loves a lord.” (او آدم خیلی خوبی نبود، اما مردم باز هم به خاطر ثروت و شهرت او با احترام با او رفتار می کردند. هر کسی خدایی دارد.)
6. Every jack has his jill.
معنی فارسی: هر عاشقی، معشوقی دارد.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که برای هر کس در دنیا جفت و همسری مناسب وجود دارد.
مثال: “She had been single for a long time, but she never gave up on finding love. And then she met him. Every jack has his jill.” (او مدت زیادی مجرد بود، اما هرگز از یافتن عشق دست نکشید. و بعد او را ملاقات کرد. هر عاشقی، معشوقی دارد.)
7. A good wife makes a good husband.
معنی فارسی: زن پارسا توانگر کند مرد را.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که همسر خوب می تواند تأثیر مثبتی بر زندگی شوهرش داشته باشد و به او کمک کند تا به نسخه بهتری از خود تبدیل شود.
مثال: “He was a successful businessman, but he couldn’t have done it without his wife’s support. A good wife makes a good husband.” (او یک تاجر موفق بود، اما بدون حمایت همسرش هرگز به این موفقیت نمی رسید. زن پارسا توانگر کند مرد را.)
۸. Beauty is in the eye of the beholder.
معنی فارسی: زیبایی در چشم بیننده است.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که معیار زیبایی مطلق نیست و هر کس زیبایی را به گونه ای متفاوت درک می کند.
مثال: “She wasn’t considered the most beautiful woman in the world, but her husband found her to be the most beautiful woman he had ever seen. Beauty is in the eye of the beholder.” (او زیباترین زن دنیا به حساب نمی آمد، اما شوهرش او را زیباترین زنی می دانست که تا به حال دیده بود. زیبایی در چشم بیننده است.)
۹. All’s fair in love and war.
معنی فارسی: در عشق و جنگ هر چه پیش آید رواست.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که در عشق و جنگ، تقلب و فریبکاری مجاز است.
مثال: “He used every trick in the book to win her heart, and it worked. All’s fair in love and war.” (او از هر ترفندی که در کتاب بود برای به دست آوردن دل او استفاده کرد و موفق شد. در عشق و جنگ هر چه پیش آید رواست.)
۱۰. Happy wife, happy life.
معنی فارسی: زن شاد، زندگی شاد.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که خوشبختی و رضایت همسر می تواند به خوشبختی کل خانواده منجر شود.
مثال: “He always made sure his wife was happy, because he knew that it would make him happy too. Happy wife, happy life.” (او همیشه سعی می کرد همسرش شاد باشد، زیرا می دانست که این امر باعث خوشبختی او نیز می شود. زن شاد، زندگی شاد.)
68. Home is where the heart is.
معنی فارسی: خانه جایی است که قلب در آنجاست.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که خانه واقعی مکانی است که در آن احساس عشق، امنیت و تعلق خاطر می کنید، فارغ از اینکه در کجا واقع شده باشد.
مثال: “They traveled the world, but they always felt most at home when they were together. Home is where the heart is.” (آنها به دور دنیا سفر می کردند، اما همیشه زمانی که با هم بودند احساس می کردند در خانه هستند. خانه جایی است که قلب در آنجاست.)
۱۱. Love conquers all.
معنی فارسی: عشق همه چیز را تسخیر می کند.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که عشق قدرتمندترین نیرو در جهان است و می تواند بر هر مانعی غلبه کند.
مثال: “Their love was tested by many challenges, but they never gave up on each other. Love conquers all.” (عشق آنها در برابر چالش های زیادی به بوته آزمایش گذاشته شد، اما آنها هرگز از یکدیگر دست نکشیدند. عشق همه چیز را تسخیر می کند.)
۱۲. Marriage is a journey, not a destination.
معنی فارسی: ازدواج یک سفر است، نه یک مقصد.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که ازدواج یک فرایند دائمی است که نیاز به تلاش و تعهد مداوم از سوی هر دو طرف دارد.
مثال: “They had been married for many years, but their love was still as strong as ever. They knew that marriage is a journey, not a destination.” (آنها سال ها بود که ازدواج کرده بودند، اما عشق آنها هنوز به قوت خود باقی بود. آنها می دانستند که ازدواج یک سفر است، نه یک مقصد.)
مرتبط بخوانید: آموزش انلاین زبان انگلیسی
ضرب المثل های انگلیسی : انسان
ضرب المثل های انگلیسی درباره انسان نیز از این قاعده مستثنی نیستند و با ظرافت و ذکاوت، ابعاد مختلف وجود انسان را به تصویر می کشند.
در این مقاله به بررسی تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی درباره انسان می پردازیم و آنها را با معادل فارسی و مثال هایی کاربردی شرح می دهیم:
1. Human blood is all of a color.
معنی فارسی: بنی آدم اعضای یکدیگرند.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که همه انسان ها با صرف نظر از نژاد، قومیت، مذهب یا هر عامل دیگری، با هم برابر و مرتبط هستند.
مثال: “We should all treat each other with respect, regardless of our differences. Human blood is all of a color.” (ما باید با همه، صرف نظر از تفاوت هایمان، با احترام رفتار کنیم. بنی آدم اعضای یکدیگرند.)
2. Every man has his price.
معنی فارسی: هر کسی را ارزشی است (هر کسی برای خودش شخصیتی دارد).
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که هر کس نقطه ضعفی دارد و می توان با یافتن آن نقطه ضعف، او را تحت تاثیر قرار داد یا متقاعد کرد.
مثال: “He was known to be incorruptible, but even he had a price. Every man has his price.” (او به پاکدامنی معروف بود، اما او هم نقطه ضعفی داشت. هر کسی را ارزشی است.)
3. To the pure all things are pure.
معنی فارسی: آدم پاک دل همه چیز را پاک می بیند.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که افراد با ذهن و قلب پاک، دنیا را به گونه ای متفاوت از افراد فاسد و مغرض می بینند.
مثال: “She was a kind and innocent girl, and she saw the good in everyone. To the pure all things are pure.” (او دختری مهربان و معصوم بود و خوبی را در همه می دید. آدم پاک دل همه چیز را پاک می بیند.)
4. An unfortunate man would be drowned in a teacup.
معنی فارسی: یک آدم بد شانس در یک فنجان چای هم غرق می شود.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که برخی افراد به طور ذاتی بدشانس هستند و حتی در ساده ترین موقعیت ها نیز با مشکل مواجه می شوند.
مثال: “He was always breaking things and getting into accidents. He was just an unfortunate man. An unfortunate man would be drowned in a teacup.” (او همیشه چیزها را میشکست و تصادف میکرد. او فقط یک آدم بدشانس بود. یک آدم بد شانس در یک فنجان چای هم غرق می شود.)
5. He who is master of himself will soon be master of others.
معنی فارسی: کسی که ارباب خویش است خیلی زود ارباب دیگران خواهد شد.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که برای رهبری و کنترل دیگران، اول باید بر خود مسلط بود.
مثال: “She was a strong and independent woman, and she quickly rose to the top of her field. He who is master of himself will soon be master of others.” (او زنی قوی و مستقل بود و به سرعت در حرفه خود پیشرفت کرد. کسی که ارباب خویش است خیلی زود ارباب دیگران خواهد شد.)
6. Do unto others as you would have them do unto you.
معنی فارسی: هر آنچه بر خود می پسندی برای دیگران نیز بپسند.
کاربرد: این ضرب المثل، که به نام قاعده طلایی نیز شناخته می شود، به این معنی است که باید با دیگران همانطور رفتار کنیم که دوست داریم با ما رفتار شود.
مثال: “He always treated others with kindness and respect, and he was always well-liked in return. Do unto others as you would have them do unto you.” (او همیشه با دیگران با مهربانی و احترام رفتار می کرد و به همین دلیل همیشه مورد علاقه همه بود. هر آنچه بر خود می پسندی برای دیگران نیز بپسند.)
ضرب المثل های انگلیسی : جرم و دزدی
ضرب المثل های انگلیسی درباره جرم و دزدی نیز از این قاعده مستثنی نیستند و با ظرافت و ذکاوت، پیامدهای منفی این رفتارها را به تصویر می کشند.
در این مقاله به بررسی تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی درباره جرم و دزدی می پردازیم و آنها را با معادل فارسی و مثال هایی کاربردی شرح می دهیم:
1. Good fences make good neighbors.
معنی فارسی: یک حصار خوب، یک همسایه خوب می سازد (مالت را سفت بگیر و همسایه ات را هم دزد نکن).
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که تعیین حدود و مرزها در روابط بین افراد می تواند از سوء تفاهم و درگیری جلوگیری کند.
مثال: “They had a long-standing feud with their neighbors, but they decided to put up a fence to separate their properties. Good fences make good neighbors.” (آنها با همسایه های خود کینه دیرینه ای داشتند، اما تصمیم گرفتند برای جدا کردن املاک خود حصار بکشند. یک حصار خوب، یک همسایه خوب می سازد.)
2. A thief is better than a lazy servant.
معنی فارسی: یک دزد بهتر از یک مستخدم تنبل است.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که اگرچه دزدی کار اشتباهی است، اما در مقایسه با تنبلی و عدم تعهد، می تواند قابل تحمل تر باشد.
مثال: “The manager was frustrated with his employees’ laziness, and he even said that a thief would be better. A thief is better than a lazy servant.” (مدیر از تنبلی کارمندانش خسته شده بود و حتی گفت که یک دزد بهتر خواهد بود. یک دزد بهتر از یک مستخدم تنبل است.)
3. He that steals an egg will steal an ox.
معنی فارسی: تخم مرغ دزد عاقبت شتر دزد است.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که کسی که مرتکب جرم های کوچک می شود، به احتمال زیاد در آینده مرتکب جرم های بزرگتر نیز خواهد شد.
مثال: “He started out stealing small things, but then he moved on to bigger crimes. He that steals an egg will steal an ox.” (او با دزدی چیزهای کوچک شروع کرد، اما بعداً به جرایم بزرگتر روی آورد. تخم مرغ دزد عاقبت شتر دزد است.)
4. Cheating never thrives.
معنی فارسی: بار کج به منزل نمی رسد.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که تقلب و فریبکاری در نهایت به ضرر فرد متقلب خواهد بود.
مثال: “He tried to cheat on the test, but he got caught and failed. Cheating never thrives.” (او سعی کرد در امتحان تقلب کند، اما گیر افتاد و مردود شد. بار کج به منزل نمی رسد.)
5. There is no honor among thieves.
معنی فارسی: بین دزد ها آدم درستکار نمی توانی پیدا کنی.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که دزدان به یکدیگر اعتماد ندارند و به خاطر منافع خود حاضر به فریب و خیانت به یکدیگر هستند.
مثال: “They were partners in crime, but they ended up turning on each other. There is no honor among thieves.” (آنها در جرم با هم شریک بودند، اما در نهایت به یکدیگر خیانت کردند. بین دزد ها آدم درستکار نمی توانی پیدا کنی.)
6. A thief thinks every man steals.
معنی فارسی: کافر همه را به کیش خود پندارد.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که افراد متقلب و فریبکار، اغلب دیگران را نیز به تقلب و فریبکاری متهم می کنند.
مثال: “She was always accusing people of cheating, even though she was the cheater herself. A thief thinks every man steals.” (او همیشه دیگران را به تقلب متهم می کرد، حتی در حالی که خودش متقلب بود. کافر همه را به کیش خود پندارد.)
ضرب المثل های انگلیسی : فقر و ثروت
ضرب المثل های انگلیسی درباره فقر و ثروت نیز از این قاعده مستثنی نیستند و با ظرافت و ذکاوت، چالش ها و فرصت های مرتبط با این دو موقعیت را به تصویر می کشند.
در این مقاله به بررسی تعدادی از ضرب المثل های انگلیسی درباره فقر و ثروت می پردازیم و آنها را با معادل فارسی و مثال هایی کاربردی شرح می دهیم:
1. All abroad and nothing at home.
معنی فارسی: پز عالی جیب خالی.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که برخی افراد در ظاهر ثروتمند و موفق به نظر می رسند، اما در واقع در زندگی شخصی خود با مشکلات مالی روبرو هستند.
مثال: “He drove a fancy car and wore expensive clothes, but he was always borrowing money from his friends. All abroad and nothing at home.” (او ماشین شیک میراند و لباسهای گرانقیمت میپوشید، اما همیشه از دوستانش پول قرض میگرفت. پز عالی جیب خالی.)
2. A bad penny always comes back.
معنی فارسی: مال بد بیخ ریش صاحبش است.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که از شر افراد یا چیزهای بد نمی توان به طور کامل خلاص شد و آنها دیر یا زود دوباره سر و کله شان پیدا می شود.
مثال: “He tried to get rid of his gambling debts, but they always came back to haunt him. A bad penny always comes back.” (او سعی کرد از شر قرض های قمارش خلاص شود، اما آنها همیشه او را آزار می دادند. مال بد بیخ ریش صاحبش است.)
3. A full purse never lacks friends.
معنی فارسی: یک کیف پول پر هرگز بدون دوست نمی ماند.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که افراد ثروتمند معمولاً دوستان و آشنایان زیادی دارند، حتی اگر این افراد فقط به خاطر پول آنها با آنها دوست باشند.
مثال: “As soon as he became rich, everyone wanted to be his friend. A full purse never lacks friends.” (به محض اینکه ثروتمند شد، همه می خواستند دوست او باشند. یک کیف پول پر هرگز بدون دوست نمی ماند.)
4. A lamb is as dear to a poor man as an ox to the rich.
معنی فارسی: یک بره برای آدم فقیر به همان اندازه عزیر است که یک گاو نر برای یک آدم ثروتمند.
کاربرد: این ضرب المثل به این معنی است که ارزش اشیاء و دارایی ها برای افراد در سطوح مختلف مالی متفاوت است.
مثال: “The poor farmer had only one sheep, and it was his most prized possession. A lamb is as dear to a poor man as an ox to the rich.” (کشاورز فقیر فقط یک گوسفند داشت و آن باارزش ترین دارایی او بود. یک بره برای آدم فقیر به همان اندازه عزیر است که یک گاو نر برای یک آدم ثروتمند.)
اینها فقط چند نمونه از ضرب المثل های انگلیسی درباره فقر و ثروت هستند. با یادگیری و استفاده از این ضرب المثل ها می توانید به زبان انگلیسی خود عمق و غنا ببخشید و همچنین از آنها برای انتقال مفاهیم عمیق در مورد نابرابری اقتصادی، ارزش واقعی ثروت و اهمیت قناعت استفاده کنید.
جمع بندی و سخن پایانی:
همانطور که در این مقاله مشاهده کردید، ضرب المثل ها نقش مهمی در فرهنگ ها و زبان های مختلف ایفا می کنند و می توانند به عنوان ابزار قدرتمندی برای انتقال مفاهیم عمیق و ظریف در مورد موضوعات مختلف از جمله عشق، ازدواج، انسان، جرم و دزدی، فقر و ثروت مورد استفاده قرار گیرند.
یادگیری زبان انگلیسی به عنوان یک زبان بین المللی، می تواند به شما در برقراری ارتباط با افراد از سراسر جهان، دسترسی به فرصت های شغلی بهتر و ارتقای سطح دانش و آگاهی شما کمک کند.
موسسه زبان نگار با ارائه دوره های جامع و با کیفیت زبان انگلیسی در قالب های مختلف حضوری، آنلاین و خصوصی، به شما کمک می کند تا به طور موثر و کارآمد به این زبان مسلط شوید.