ضربالمثلها یکی از عناصر جذاب و کاربردی هر زبان هستند که به شما کمک میکنند زبان را عمیقتر درک کنید و به شکلی طبیعیتر با آن ارتباط برقرار کنید. در زبان فرانسه، این عبارات کوتاه و پرمعنا به عنوان بازتابی از فرهنگ و شیوه تفکر مردم فرانسه شناخته میشوند. یادگیری ضربالمثلها نه تنها دایره واژگان شما را گسترش میدهد، بلکه مهارتهای گفتاری و درک مطلب را نیز به طرز چشمگیری تقویت میکند.
فرهنگ فرانسه سرشار از ادبیات غنی، تاریخ پیچیده و رویدادهای فرهنگی مهم است که در ضربالمثلهای این زبان نیز بازتاب یافتهاند. هر ضربالمثل اغلب داستانی کوتاه از تجربهها، ارزشها و باورهای مردم این کشور را در خود جای داده است. آشنایی با این عبارات، دیدگاهی عمیقتر به فرهنگ فرانسوی ارائه میدهد و شما را در درک بهتر ارتباطات اجتماعی و متون ادبی یاری میکند.
این مقاله به معرفی و بررسی بیش از 50 نمونه از ضربالمثلهای جذاب و کاربردی زبان فرانسه میپردازد. با مرور این عبارات، شما نه تنها با ساختار و معنای آنها آشنا خواهید شد، بلکه میتوانید آنها را به راحتی در مکالمات روزمره یا متون نوشتاری به کار ببرید. اگر به دنبال یادگیری زبان فرانسه با رویکردی حرفهای و جذاب هستید، موسسه زبان نگار با دورههای آموزشی متنوع زبان فرانسه و مشاوره تخصصی رایگان آماده است شما را در این مسیر همراهی کند.
اولین قدم برای شروع⁏ آماده اید؟
ضربالمثلهای مرتبط با زندگی روزمره
ضربالمثلهای زبان فرانسه، بهویژه آنهایی که با زندگی روزمره مرتبط هستند، انعکاسی از فرهنگ و حکمتهای مردمی این زبان است. این عبارات نه تنها معنای مستقیم دارند، بلکه اغلب پیامهای عمیقتری را درباره عادات، رفتارها و تجربیات زندگی منتقل میکنند. یادگیری این ضربالمثلها میتواند به شما کمک کند تا ارتباطات طبیعیتر و مؤثرتری در زبان فرانسه داشته باشید و درک بهتری از روحیه مردم این کشور به دست آورید.
ضربالمثل | ترجمه تحتاللفظی | معنی و کاربرد |
---|---|---|
Petit à petit, l’oiseau fait son nid | پرنده کمکم لانه خود را میسازد | پیشرفت تدریجی به سوی هدف؛ صبر و پشتکار اهمیت دارد. |
Il n’y a pas de fumée sans feu | بدون آتش دودی وجود ندارد | هر چیزی دلیلی دارد؛ شایعات اغلب پایهای واقعی دارند. |
Qui vole un œuf vole un bœuf | کسی که تخممرغ میدزدد گاو هم میدزدد | رفتارهای کوچک میتوانند به جرایم بزرگ منجر شوند. |
L’habit ne fait pas le moine | لباس، راهب را نمیسازد | ظاهر افراد نشاندهنده شخصیت واقعی آنها نیست. |
Après la pluie, le beau temps | بعد از باران، هوای خوب میآید | پس از سختیها، روزهای خوبی خواهد آمد. |
Mieux vaut tard que jamais | دیر بهتر از هرگز | بهتر است کاری با تأخیر انجام شود تا اینکه اصلاً انجام نشود. |
On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs | بدون شکستن تخممرغ نمیتوان املت درست کرد | برای موفقیت باید تلاش کرد و گاهی چیزهایی را فدا کرد. |
Tout ce qui brille n’est pas or | هر چیزی که میدرخشد طلا نیست | همیشه ظاهر افراد یا چیزها گمراهکننده است. |
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras | یکی که داری بهتر از دوتایی است که نداری | بهتر است از داشتههایت قدردانی کنی تا دنبال چیزهای دوردست باشی. |
Qui ne tente rien n’a rien | کسی که تلاش نکند چیزی به دست نمیآورد | برای رسیدن به موفقیت باید ریسک کرد. |
À chacun son goût | هر کسی سلیقه خودش را دارد | علایق و ترجیحات شخصی متفاوت هستند. |
Quand on parle du loup, on voit sa queue | وقتی از گرگ صحبت میکنیم، دمش را میبینیم | وقتی در مورد کسی حرف میزنید، معمولاً خودش ظاهر میشود. |
L’argent ne fait pas le bonheur | پول خوشبختی نمیآورد | پول تنها عامل خوشبختی نیست. |
Mieux vaut prévenir que guérir | پیشگیری بهتر از درمان است | بهتر است از مشکلات جلوگیری کنید تا اینکه بعداً آنها را حل کنید. |
Les murs ont des oreilles | دیوارها گوش دارند | باید مراقب حرفهایت باشی، زیرا ممکن است شنیده شوند. |
ضربالمثلهای فرانسوی ابزاری فوقالعاده برای درک بهتر فرهنگ و روانشناسی اجتماعی مردم فرانسه هستند. با استفاده از این عبارات در مکالمات خود، میتوانید ارتباطی صمیمیتر و مؤثرتر با فرانسویزبانان برقرار کنید.
ضربالمثلهای مرتبط با عشق و روابط
عشق و روابط انسانی از موضوعات محوری زندگی و ادبیات فرانسوی است. ضربالمثلهای مرتبط با این حوزه به زیبایی احساسات و تجارب انسانی را بیان میکنند و میتوانند به درک عمیقتری از فرهنگ فرانسوی کمک کنند. یادگیری این عبارات، علاوه بر جذابیت زبانی، به شما این امکان را میدهد که احساسات خود را در زبان فرانسه به شیوهای زیبا و شاعرانه بیان کنید.
ضربالمثل | ترجمه تحتاللفظی | معنی و کاربرد |
---|---|---|
L’amour est aveugle | عشق کور است | عشق باعث میشود عیوب طرف مقابل دیده نشود. |
Les absents ont toujours tort | غایبان همیشه اشتباه میکنند | دوری میتواند به روابط آسیب بزند؛ حضور مهم است. |
Loin des yeux, loin du cœur | دور از چشم، دور از دل | فاصله فیزیکی ممکن است احساسات را کمرنگ کند. |
Qui aime bien, châtie bien | کسی که خوب دوست دارد، خوب تنبیه میکند | انتقاد از سر علاقه میآید؛ نشانه محبت است. |
Il n’y a pas d’amour sans épines | عشقی بدون خار وجود ندارد | عشق همیشه با چالشها و سختیها همراه است. |
Un seul être vous manque et tout est dépeuplé | فقط یک نفر کم باشد، همه چیز بیمعنی میشود | فقدان یک شخص خاص زندگی را بیرنگ میکند. |
Le cœur a ses raisons que la raison ignore | قلب دلایلی دارد که عقل نمیفهمد | احساسات و منطق همیشه همسو نیستند. |
En amour, il faut savoir perdre pour mieux gagner | در عشق، باید گاهی باخت تا بهتر برنده شد | مصالحه و گذشت در روابط عاشقانه ضروری است. |
L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer l’amour | عشق زمان را میگذراند و زمان عشق را میگذراند | عشق و زمان رابطهای متقابل دارند؛ هر دو بر هم تأثیر میگذارند. |
L’amour est plus fort que tout | عشق قویتر از هر چیزی است | قدرت عشق میتواند بر مشکلات غلبه کند. |
L’amour n’a pas d’âge | عشق سن ندارد | عشق در هر سنی امکانپذیر است. |
On revient toujours à ses premières amours | همیشه به عشقهای اول بازمیگردیم | عشق اول همیشه جایگاه خاصی در قلب دارد. |
L’amour rend fou | عشق دیوانهکننده است | عشق ممکن است باعث رفتارهای غیرمنطقی شود. |
Le coup de foudre | ضربه صاعقه | عاشق شدن در نگاه اول؛ یک تجربه شدید و ناگهانی. |
Vivre d’amour et d’eau fraîche | از عشق و آب زنده بودن | زندگی ساده و عاشقانه بدون دغدغههای مادی. |
ضربالمثلهای فرانسوی در مورد عشق و روابط نه تنها زبانآموزان را با فرهنگ فرانسوی آشنا میکنند، بلکه فرصتی برای ابراز احساسات به شیوهای زیبا فراهم میآورند.
ضربالمثلهای طنزآمیز و کنایهآمیز
ضربالمثلهای طنزآمیز و کنایهآمیز در زبان فرانسه، روحیهای شوخطبع و نگاهی انتقادی به زندگی و روابط انسانی دارند. این عبارات اغلب موقعیتهای پیچیده یا ناکامیهای روزمره را به زبان ساده و طنزگونه بیان میکنند و در عین حال، پیامی پنهان برای تفکر و تأمل به همراه دارند.
ضربالمثل | ترجمه تحتاللفظی | معنی و کاربرد |
---|---|---|
Quand on parle du loup, on voit sa queue | وقتی از گرگ صحبت میکنیم، دمش را میبینیم | وقتی از کسی صحبت میکنید، او ظاهر میشود. |
Les chiens ne font pas des chats | سگها گربه به دنیا نمیآورند | فرزندان شبیه والدینشان هستند. |
Qui vole un œuf vole un bœuf | کسی که تخممرغ میدزدد، گاو هم میدزدد | کارهای کوچک میتوانند به عادات بد بزرگتر منجر شوند. |
C’est l’hôpital qui se moque de la charité | بیمارستان به صدقه میخندد | کسی که خودش مشکل دارد، دیگران را به همان مشکل متهم میکند. |
Manger comme quatre | مثل چهار نفر غذا خوردن | بیش از حد غذا خوردن؛ شکمو بودن. |
Être comme un poisson dans l’eau | مثل ماهی در آب بودن | احساس راحتی کامل داشتن. |
Les goûts et les couleurs ne se discutent pas | سلیقه و رنگ قابل بحث نیستند | هر کس سلیقه خودش را دارد. |
Mettre la charrue avant les bœufs | گاوآهن را جلوتر از گاو گذاشتن | عجله کردن و ترتیب کارها را به هم ریختن. |
Avoir un poil dans la main | مویی در کف دست داشتن | تنبل بودن. |
Quand les poules auront des dents | وقتی مرغها دندان درآورند | چیزی که هرگز اتفاق نمیافتد. |
Être au bout du rouleau | به انتهای رول رسیدن | بسیار خسته یا ناامید بودن. |
Se jeter dans la gueule du loup | خود را به دهان گرگ انداختن | وارد موقعیت خطرناک شدن. |
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué | پوست خرس را پیش از کشتن نفروشید | نباید قبل از انجام کار، چیزی را تضمین کنید. |
Un tien vaut mieux que deux tu l’auras | یکی که داری بهتر از دو تاست که ممکن است داشته باشی | چیزی که دارید، ارزشمندتر از وعدههای نامعلوم است. |
Faire d’une pierre deux coups | با یک سنگ دو پرنده زدن | دو هدف را با یک اقدام به دست آوردن. |
ضربالمثلهای طنزآمیز و کنایهآمیز زبان فرانسه، زبانی شیرین و در عین حال نکتهدار دارند که میتوانند مکالمات شما را جذابتر و تأثیرگذارتر کنند. اگر به یادگیری این نوع عبارات و استفاده کاربردی از آنها علاقه دارید، موسسه زبان نگار با ارائه دورههای آموزش زبان فرانسه و خدمات مشاورهای رایگان، شما را در مسیر تسلط بر این زبان همراهی میکند.
ضربالمثلهای مرتبط با کار و تلاش
ضربالمثلهای فرانسوی در مورد کار و تلاش، فلسفه زندگی و اهمیت پشتکار را به زیبایی بیان میکنند. این عبارات نه تنها به شما کمک میکنند که ارزش و فرهنگ کاری در فرانسه را درک کنید، بلکه میتوانند در مکالمات روزمره یا حرفهای نیز کاربرد زیادی داشته باشند.
ضربالمثل | ترجمه تحتاللفظی | معنی و کاربرد |
---|---|---|
Petit à petit, l’oiseau fait son nid | کمکم پرنده لانهاش را میسازد | صبر و پشتکار باعث موفقیت میشود. |
Qui ne tente rien n’a rien | کسی که تلاش نکند، چیزی به دست نمیآورد | برای رسیدن به اهداف، باید تلاش کرد و ریسکپذیر بود. |
Le travail, c’est la santé | کار سلامتی است | کار باعث نشاط و سلامت روان میشود. |
Il n’y a pas de fumée sans feu | بدون آتش دود وجود ندارد | هر اتفاقی دلیلی دارد؛ موفقیت بدون کار ممکن نیست. |
Après la pluie, le beau temps | بعد از باران، هوای خوب میآید | سختیها همیشه موقتی هستند و بعد از تلاش، موفقیت میآید. |
Mieux vaut tard que jamais | بهتر است دیر انجام شود تا هیچوقت انجام نشود | شروع دیرهنگام بهتر از انجام ندادن است. |
À cœur vaillant rien d’impossible | برای قلب شجاع هیچ چیز غیرممکن نیست | شجاعت و تلاش همه چیز را ممکن میکند. |
L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt | آینده از آن کسانی است که زود بیدار میشوند | موفقیت به سختکوشی و پشتکار نیاز دارد. |
On récolte ce que l’on sème | آنچه میکارید، برداشت میکنید | نتیجه کار شما بازتاب تلاشهای خودتان است. |
Rome ne s’est pas faite en un jour | رم در یک روز ساخته نشده است | موفقیت زمانبر است و نیاز به صبر و پشتکار دارد. |
À chaque jour suffit sa peine | هر روز دردسر خودش را دارد | کارها را باید به تدریج و در زمان مناسب انجام داد. |
Le travail paye toujours | کار همیشه نتیجه میدهد | تلاش بیپاداش نمیماند. |
Travailler dur porte ses fruits | سخت کار کردن ثمر میدهد | پشتکار و تلاش، موفقیت را تضمین میکند. |
L’effort est la clé du succès | تلاش کلید موفقیت است | بدون زحمت، رسیدن به هدف ممکن نیست. |
Il faut battre le fer quand il est chaud | باید آهن را وقتی داغ است کوبید | فرصتها را باید به موقع استفاده کرد. |
ضربالمثلهای فرانسوی در مورد کار و تلاش، درسهایی ارزشمند از فرهنگ و فلسفه زندگی فرانسویها به ما میآموزند.
درخواست مشاوره
ضربالمثلهای مرتبط با غذا و آشپزی
فرانسویها به فرهنگ غذایی خود افتخار میکنند، و این موضوع در ضربالمثلهای مرتبط با غذا و آشپزی آنها نیز کاملاً مشهود است. این عبارات نه تنها به غذا، بلکه به زندگی روزمره، روابط انسانی و حکمتهای کاربردی اشاره دارند. آشنایی با این ضربالمثلها نه تنها به یادگیری زبان فرانسه کمک میکند، بلکه شما را با جنبههای فرهنگی این کشور نیز آشنا میسازد.
ضربالمثل | ترجمه تحتاللفظی | معنی و کاربرد |
---|---|---|
L’appétit vient en mangeant | اشتها با خوردن میآید | با شروع کردن، انگیزه یا علاقه بیشتری پیدا میکنید. |
Mettre du beurre dans les épinards | کره در اسفناج گذاشتن | بهبود شرایط مالی یا زندگی. |
Ce n’est pas de la tarte | این کیک نیست | کار سادهای نیست. |
Avoir la pêche | هلو داشتن | انرژی و سرحال بودن. |
Tourner au vinaigre | به سرکه تبدیل شدن | اوضاع بد یا ناامیدکننده شدن. |
Ne pas être dans son assiette | در بشقاب خود نبودن | احساس خوبی نداشتن یا ناراحت بودن. |
Être comme un coq en pâte | مثل خروس در خمیر بودن | زندگی راحت و آرام داشتن. |
Manger sur le pouce | روی انگشت غذا خوردن | سریع و عجلهای غذا خوردن. |
Être haut comme trois pommes | به اندازه سه سیب قد داشتن | کوتاه قد یا کوچک بودن. |
Pousser comme un champignon | مثل قارچ رشد کردن | به سرعت رشد یا توسعه پیدا کردن. |
Raconter des salades | سالاد تعریف کردن | دروغ گفتن یا اغراق کردن. |
Avoir un cœur d’artichaut | قلب آرتیشو داشتن | زود عاشق شدن. |
C’est la cerise sur le gâteau | این گیلاس روی کیک است | مزیت یا بخش نهایی که چیزی را کامل میکند. |
Mettre les petits plats dans les grands | کوچکها را در بزرگها گذاشتن | زحمت زیاد برای میزبانی یا پذیرایی کردن. |
Pleurer comme une madeleine | مثل مادلن گریه کردن | زیاد و شدید گریه کردن. |
ضربالمثلهای مرتبط با غذا و آشپزی در زبان فرانسه، بازتابی از سبک زندگی و فرهنگ غنی این کشور هستند. این عبارات شما را قادر میسازند تا ارتباط بهتری با فرانسویزبانان برقرار کرده و همچنین در مکالمات خود ظرافت فرهنگی به نمایش بگذارید.
سخن پایانی
تمرین و تکرار، کلید یادگیری زبان و بهویژه ضربالمثلهای فرانسوی است. این عبارات نه تنها به شما کمک میکنند تا مکالمات روانتر و طبیعیتری داشته باشید، بلکه باعث میشوند عمق بیشتری از فرهنگ و تاریخ فرانسه را درک کنید. درک و استفاده از ضربالمثلها، مهارتهای زبانی شما را تقویت کرده و به شما کمک میکند تا با فرانسویزبانان ارتباط مؤثرتری برقرار کنید.
ضربالمثلها همچنین توانایی شما را در فهم ظرافتهای زبانی و فرهنگی افزایش میدهند، که این امر برای افرادی که قصد مهاجرت، تحصیل یا کار در کشورهای فرانسویزبان را دارند، یک مهارت حیاتی است.
برای یادگیری بهتر و اصولیتر، موسسه زبان نگار با ارائه دورههای آموزش زبان فرانسه و تمرکز بر جنبههای فرهنگی و کاربردی زبان، محیطی ایدهآل برای زبانآموزان فراهم کرده است. شما میتوانید با شرکت در این دورهها، با راهنمایی اساتید مجرب و روشهای مدرن آموزشی، توانایی خود را در یادگیری زبان و درک فرهنگ فرانسوی به سطحی پیشرفته برسانید.