ضرب المثل های روسی | بیش از 50 نمونه جالب

ضرب المثل روسی به دوران قرون وسطا ( دورانی که روحانیون مسیحی در اروپا حکمرانی میکردن ) و اوایل قرن بیستم با ظهور فیلسوف ها و نویسنده هایی چون لئو تولستوی ، فیودور داستایوفسکی ، آنتون چخوف و … و انقلاب شوروی و پیدایش ایدئولوژی کمونیسم برمی گردد که تأثیر بسیار زیادی در سنت و فرهنگ مردمان روسیه تا به امروز داشته است.
دانستن این سبک ضرب المثل ها و خواندن ضربالمثل های یک کشور به شناخت فرهنگ مردمان آن کشور کمک بسزایی می کند.
مخصوصا برای کسانی قصد مهاجرت به کشور روسیه و یا کشورهای روسی زبان را دارند برای برقرار کردن ارتباط صمیمی با افراد این کشور بد نیست تا به این نمونه ها اشراف داشته باشند و ما در این مقاله از زبان نگار به بیش از بیست ضربالمثل روسی به همراه توضیح موشکافانه و معادل های فارسی در رابطه با هر ضربالمثل اشاره میکنیم
نمونه هایی از ضرب المثل روسی با موضوع کار ، تلاش و سختی
در ادامه به چندین نمونه جالب از ضرب المثل های روسی در زمینه کار و تلاش اشاره می کنیم.
کـار ، یک گـرگ نـیـسـت بـه جـنـگـل فـرار نمیکـنـد
Рабочий не волк, в лес не убежит
این ضرب المثل روسی این مفهوم را میرساند که : کار از دستت فرار نمیکند ، کمی استراحت کن و خوش بگذران ( اشاره به شکارچیان گرگ )
- برای یادگیری بهتر ضرب المثل روسی می توانید روی آموزش گروهی زبان روسی زبان نگار حساب کنید.

سـخـتی هـا بـه چـابـکی می آیـنـد و بـه آرامـی می رونـد
Быстрого и ловкого болезнь не догонит
این ضرب المثل روسی این مفهوم را میرساند که : روز های سخت به سرعت میرسند و خیلی دیر تمام میشوند
هر کـس می خـواهـد چـیـز های زیـادی را بـشـناسـد نـبـایـد زیـاد بـخـوابـد
Волков бояться в лес не ходит
این ضرب المثل روسی این مفهوم را میرساند که : خواب زیاد باعث تن پروری و جا ماندن از موفقیت ها در مسیر می شود
بـدون بـاخـتـن ، بـردن نمیشـود
Вы не можете выиграть, не проиграв
این ضرب المثل روسی معادل ضربالمثل بدون رنج ، گنج میسر نمی شود خودمان است
- همچنین می توانید برای آشنایی با ضرب المثل انگلیسی روی کلاس خصوصی انگلیسی زبان نگار حساب کنید.
بدون تلاش، حتی نمی توانید یک ماهی را از برکه بیرون بکشید
Без труда́ не вытащишь и рыбку из пруда́
این ضرب المثل روسی این مفهوم را میرساند که : تا وقتی تلاش و پشتکار نباشد ما به هیچ دست آوردی نمیرسیم در زندگی
چیزی که آسان بدست بیاید، به آسانی گم می شود
Дёшево досталось легко потерялось
این ضربالمثل معادل ضربالمثل باد آورده را باد میبرد است
- همچنین می توانید برای آشنایی با ضرب المثل فرانسه روی کلاس خصوصی فرانسه زبان نگار حساب کنید.
فقط کسی که هیچ ندارد، هیچ اشتباهی نکرده است
Не ошиба́ется тот, кто ничего́ не де́лае

این ضرب المثل روسی این مفهوم را میرساند که : برای رسیدن به همه چیز باید اشتباهاتی مرتکب شوی تا منجر به پیشرفت تو شود در غیر اینصورت تو هیچ نداری و هیچ اشتباهی مرتکب نشدی
آنچه انسان را گرم نگه میدارد، نان است، نه پتو
Людей согревает хлеб, а не одеяла
این ضربالمثل همچین مفهومی را میرساند که : فقر و گرسنگی است که انسان را از پا در میآورد نه سرمای طاقت فرسا ( اشاره به سرمای سیبری )
نمونه هایی از ضرب المثل روسی با موضوع عشق ، آزادی و سفر
در ادامه به تعدادی از ضرب المثل روسی در زمینه عشق می پردازیم.
کـسی کـه عـاشق نیسـت فـقـط خـود را نـابـود می کـنـد
Сам себя ЛИШЬ тот погубит, кто других совсем не любит
منظور از این ضربالمثل این است که زندگی بدون عشق هیچ معنایی ندارد و آدم را به مرور افسرده تر و سپس نابود میکند

صـبـر داشـتـه بـاشـیـد در نـهـایـت عاشـق شـریـک زنـدگـی خـود میشـویـد
Будьте терпеливы, со временем вы влюбитесь в своего партнера
این ضربالمثل به دلیل ازدواج های سنتی متعددی که در قرن بیستم صورت میگرفت و چون اغلب بدین گونه صورت میگرفت که طرفین حتی هم دیگر را تا قبل از مراسم عروسی ندیده بودند برای دلگرمی به آن زوج گفته شده
پـرنـده ای بـا پـرهـایـش پـرواز می کـنـد و مـردی بـا ذهـنـش
Красна птица пером, человек умом
این ضربالمثل تشبیه از خیال پردازی و رویاپردازی است که یک انسان را به پرواز میکشد ( اشاره به خواستگاه آزادی در بیان )
هیچ کس در سفر به تولا با خودش سماور نمی برد (تولا مرکز سماور سازی روسیه)
Ту́лу со свои́м самова́ром не е́здят
این ضرب المثل روسی این مفهوم را میرساند که : بیهوده بار اضافی با خودت حمل نکن و سبُک سفر کن
نمونه هایی از ضرب المثل روسی با موضوع شناخت خود ، دیگران و زندگی
در ادامه به چندین مثال جالب از ضرب المثل های روسی در زمینه شناخت خود ، دیگران و زندگی اشاره می کنیم.
آیـنـه را بـه زشـت نـشـانـدن خـود نـشـکـنـیـد
разбивайте зеркало выставляя себя некрасивым
این ضرب المثل روسی این مفهوم را میرساند که : اگر مشکل را یافتی صورت مسئله را پاک نکن ، مشکل را حل کن
بـشـکـهی خـالـی بـزرگـتـریـن صـدا را ایـجـاد مـیکـنـد
Пустая бочка издает самый громкий звук
این ضرب المثل روسی این مفهوم را میرساند که : افرادی که خودشیفته و پر ادعا هستند ، از درون پوچ و توخالی هستند
هـفـت بـار انـدازه گـیـری کـنـیـد ، یـکـبـار بـرش دهـیـد
Семь раз отмерь, один раз отрежь
این ضرب المثل روسی این مفهوم را میرساند که : تا از انجام کاری کاملاً مطمئن نشدی ، انجامش نده
اعـتـمـاد کـنـیـد امـا راسـتـی آزمـایـی کـنـیـد
Доверяй, но проверяй
این ضربالمثل از زبان رونالد ریگان رئیس جمهور سابق آمریکا به گورباچوف آخرین رئیس جمهور جماهیر شوروی است که به زبان انگلیسی آن را بیان میکند اما این ضربالمثل ریشه در ادبیات روسی داشته و همچین این مفهوم را میرساند که : ریسک کنید و امتحان کنید تا به نتیجهای برسید
گـوشـه نـاخـنـت را بـدهـی تا آرنـجـت را طـلـب می کـنـد
Дай с ногото́к — попро́сит с локото́к
این ضرب المثل روسی این مفهوم را میرساند که : به آدم های سواستفادهگر اگر بها بدی پشیمان خواهی شد ( معادل به بچه رو بدی سوارت میشود )
ریـش کـسی را فـیـلـسـوف نمیکـنـد ، عـیـنـک سـواد نمیآورد
Бритье не делает человека философом, очки не делают человека грамотным

این ضرب المثل روسی این مفهوم را میرساند که : از ظاهر کسی را قضاوت نکنیم مخصوصاً کسانی که سعی دارند خود را با سواد نشان دهند
با سواد کسی نیست که می داند چگونه بخواند، کسی است که می تواند خوب گوش دهد
Грамотный это не тот, кто умеет читать, а тот, кто умеет хорошо слушать
این ضربالمثل از زبان یک پیرزن به تزار گفته شده زمانی که تزار به روستایی سفر کرده بود و برای مردم آن روستا قول سواد آموزی داد و پیرزنی جلوی راه او را میگیرید و میخواهد برایش قصهای تعریف کند که تزار با عصبانیت میگوید: وقت ندارم به قصههای تو گوش کنم پیرزن …
سپس پیرزن در جواب تزار میگوید : تو خودت بیسواد هستی زیرا کسی با سواد است که بتواند خوب گوش کند تا هر روز چیز های تازه بیاموزد نه کسی که تنها بلد است بخواند و بنویسد ولی هیچ چیز یاد نگیرد.
از حرف تا عمل، فرسنگ ها فاصله است
От слова до дела бабушкина верста
این ضرب المثل روسی این مفهوم را میرساند که : حرفی که زده میشود شاید هرگز به عمل نرسد و فاصلهی زیادی میان حرف و عمل وجود دارد
کـنـار سـیـب گـنـدیـده ، سـیـب سـالـم هـم میگـنـدد
Наряду с гнилыми яблоками гниют и здоровые яблоки
این ضربالمثل معادل ضربالمثل یک بز گر یک گله را گر می کند است
یـک سـبـد مـیـوه برای تـابـسـتـان و یـک سـورتـمـه برای زمـسـتـان آمـاده کـنـیـد
Грамотей не тот, что читать умеет, слушает, да
روسیه به دلیل شرایط اقلیمی ، آب و هوای بسیار سردی دارد و برای آماده شدن با روز های سخت زمستان همچین ضربالمثلی را گفته اند
هر بوتیماری به باتلاقش می نازد
Всяк кули́к своё боло́то хва́лит
این ضربالمثل معادل ضرب المثل « هیچ بقالی نمیگه ماست من ترشه » است
روی کوه هرچه بیشتر فریاد بزنید بیشتر وحشت میکنید
Чем больше ты кричишь на горе, тем больше ты паникуешь
این ضرب المثل روسی این مفهوم را میرساند که : در بلندای کوه هرچند فریاد زدن تو را خالی میکند اما در نهایت در خطر ناشی از ایجاد سر و صدا قرار میگیری
وقتی که ۲ تا خرگوش را دنبال میکنی هیچ کدام را نمیگیری
За двумя зайцами погонишься _ не одного не поймаешь
این ضربالمثل معادل ضربالمثل با یک دست دو هندوانه را نمیتوان برداشت است
آهسته برو، پیوسته برو
آهسته رو ، همیشه رو
هرکه تند راند ، زود ماند
رهرو آن نیست گهی تند و گهی خسته رود ، رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود
Тише едешь,дальше будешь
Тихий воз будет на горе
Медленно,но верно
Прытко бегают, да част падают
این ضرب المثل روسی این مفهوم را میرساند که : آرام حرکت کن اما محکم و ثابت قدم باش همانند مثال خرگوش و لاک پشت …
دیدگاهتان را بنویسید